我也不想再写信了

要对人说我将與從前不同,我该将信寄向何处?要是我即将改變,就不会再是过去的那个我,而我这么一个變了樣的人,自然也不会有相识。而对陌生人,对那些不认识我的人,我写不出什么。

Wenn ich mich verändere, bleibe ich ja doch nicht der, der ich war, und bin ich etwas anderes als bisher, so ist klar, daß ich keine Bekannten habe. Und an fremde Leute, an Leute, die mich nicht kennen, kann ich unmöglich schreiben.

 不得不說,完全不會翻。有的時候就是無比奇怪,很簡單的意思,用另一種語言照著說出來,就非常不同。要說譯當如寫,就是這種情況——或許壓根就是譯必須如寫。像這種sich veränderen的說法,有隱含的“徹底變樣”之義;他重復著這么強調一下,翻的時候就沒法兼顧選詞準確和文氣靈動的問題了。


Add comment 七月 15th, 2008

里尔克的马尔特手记第二章

用了四个押头韵的表示声响的动词:klirren, kreischen, kichern, krähen

Daß ich es nicht lassen kann, bei offenen Fenster zu schlafen. Elektrische Bahnen rasen läutend durch meine Stube. Automobile gehen über mich hin. Eine Tür fällt zu. Irgendwo klirrt eine Scheibe herunter, ich höre ihre großen Scherben lachen, die kleinen Splitter kichern. Dann plötzlich dumpfer, eingeschlossener Lärm von der anderen Seite, innen im Hause. Jemand steigt die Treppe. Kommt, kommt unaufhörlich. Ist da, ist lange da, geht vorbei. Und wieder die Straße. Ein Mädchen kreischt: Ah tais-toi, je ne veux plus. Die Elektrische rennt ganz erregt heran, darüber fort, fort über alles. Jemand ruft. Leute laufen, überholen sich. Ein Hund bellt. Was für eine Erleichterung: ein Hund. Gegen Morgen kräht sogar ein Hahn, und das ist Wohltun ohne Grenzen. Dann schlafe ich plötzlich ein.


Add comment 七月 15th, 2008

一句话的思考

里尔克的马尔特手记第一句话:

So, also hierher kommen die Leute, um zu leben, ich würde eher meinen, es stürbe sich hier.

这位大哥列举了无数译本的译法,就不贴了……俺喜欢的是这两个,因为和我理解的比较接近,哈哈。

7. 魏育青:
的确,人们来到这里是为了生活,而我却认为这里是死亡的地方。
(叶廷芳、李永平编《上帝的故事:里尔克散文随笔集》,中国广播电视出版社2000年版,第311页)

8. 钱春绮:
确实,人们到这里来,是求生的,我倒认为,这里是死路一条。
(绿原、张黎、钱春绮译《里尔克散文选》,百花文艺出版社2001年版,第219页)

 不过说起来,这两位还是没有把反身动词的意思表达清楚。我是这么翻的:

然哉,人们来此,所为生活;而我想说,此实求死之地。


Add comment 四月 3rd, 2008


 

三月 2010
« 十    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

文章

分类目录

Hi all!

标签

最近文章

最近评论

链接表

功能