Archive for 三月, 2008
都是80分以上的,俺觉得值得一看:
Your Score Film Name Your Quote
100 A Clockwork Orange
100 One Flew Over the Cuckoo’s Nest
99 Amadeus
98 The Godfather
97 Taxi Driver
96 Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
95 Before Sunset
95 City of God
95 Talk to Her
94 War and Peace
93 Lord of War
92 Three Colors: Red
90 Brokeback Mountain
90 Casablanca
90 Pulp Fiction
89 Farewell My Concubine
88 Run Lola Run
88 The Red Violin
88 Three Colors: Blue
88 Sunset Blvd.
88 Before Sunrise
87 Lolita
87 The Godfather: Part II
86 The Lives of Others
86 American History X
85 Seven
85 The People vs. Larry Flynt
85 Girl, Interrupted
85 Trainspotting
84 The Professional
84 Raging Bull
84 American Beauty
83 The Big Blue
83 Himalaya
83 Full Metal Jacket
82 Kolya
82 The Birds
82 The Great Escape
81 The Double Life of Veronique
81 Rope
80 The 39 Steps
80 Scarface
80 The Silence of the Lambs
80 Mulholland Drive
80 Amélie
http://www.criticker.com/resource/3132/allrankings.html
三月 29th, 2008
Napier (Neuseeland), Hostel ‘Stable Lodge’.
Also in der Küche des BBH-Hostels ‘Stable Lodge’ unterhalten sich ein Deutscher und eine Schweizerin auf Deutsch. Die Schweizerin spricht davon, wie blöd die Deutschen sind, der Deutsche kontert indem er aufzählt, wie blöd die Schweizer sind:
Sie: “Die ganze Welt hat sich gefreut, als Deutschland die WM verloren hat!”
Er: “Ihr habt ja noch nicht Mal mitgemacht, kann man in der Schweiz überhaupt Fußball spielen, ich mein, der Ball rollt ja da automatisch immer nur in eine Richtung.”
Sie: “Bitte?”
Er: “Wegen den Bergen. Ich stell mir das sowieso ziemlich seltsam vor, die ganze Zeit schief zu stehen.”
Sie: “Ihr Deutschen habt überhaupt keinen Sinn für Humor, lacht ihr dort drüben überhaupt, oder ist diese Fähigkeit durch eure Evolution schon verloren gegangen?”
Er: “Lieber keinen Humor, als sich zwischen zwei Berufen entscheiden zu müßen: Bankier oder Uhrmacher. Wir in Deutschland können wenigstens noch zwischen vier andern Berufen wählen.”
Sie: “Das stimmt doch gar nicht! Natürlich gibt es in der Schweiz noch tausend andere Berufe, die du erlernen kannst, wenn du willst.”
Er: “Was machst Du denn beruflich?”
Sie (etwas leiser und offenbar etwas peinlich berührt): “Ich bin gelernte Bankkaufrau.”
Darauf bekommt der Deutsche einen Lachanfall, der eine ganze Weile andauert. Die Schweizerin verzieht sich.
belauscht in Napier von Fräulein
三月 27th, 2008
还是直接对该女人的称呼……觉着“老板娘”不太好,初步定成“内掌柜的”……
三月 25th, 2008
本来我很讨厌这种复制粘贴的blog风格,不过这个确实够好玩,觉得值得特别记录一下:
[Dutch ezel, ass, from Middle Dutch esel, from Latin asellus, diminutive of asinus.]Word History: “A painter’s ass” is not a phrase that immediately brings to mind an accessory to the artist’s profession. But easel comes to us from the Dutch word ezel, meaning “ass, donkey.” The Dutch word was eventually extended to mean “an upright frame for displaying or supporting something,” in the same way that the English word horse has come to mean “a piece of gymnastic equipment with an upholstered body.” Developments such as these illustrate the playfulness or wit sometimes introduced into language when speakers use perceived similarities between two objects to name one of them.
三月 25th, 2008
且看这一句:
Auf dem Tisch lag eine Zeitung und eine Schweinsblase voll Rauchtabak……
洛特弗斯用什么东西装烟叶?
Schweinsblase, 猪……猪……猪尿泡!
我开始还以为自己搞错了,上网搜了搜资料,发现果然如此。小说里的时代,猪尿泡在德国人的生活里能派上好多用场,这个链接里说,人们用它做气球、安全套(!)、烟叶包、鼓皮……(Schweinsblasen verwendete man früher zur Herstellung von Luftballonen, Kondomen und Bladern (Tabaksbeutel), ferner als Trommelfelle usw.)
http://www.woodworking.de/cgi-bin/forum/webbbs_config.pl/noframes/read/2696

三月 22nd, 2008
不知道这篇小说有没有人搞过翻译,反正试着翻一翻好玩
有关克努普的三个故事
早春
新年刚刚到来,我们的朋友克努普就病倒了,在医院里躺了几个星期。出院的时候,已经是二月中旬,天气糟糕透顶;游荡了几天,他又感觉到了发烧的一丝迹象,不得不盘算着找一个容身之地。他的生活中从来不曾缺少过朋友,几乎在这块地方的每一个小镇,他都能找到乐意接待他的朋友和住所。可是那颗骄傲的心让他每次接受朋友的恩惠,都仿佛是对付一件关乎荣誉的事情一般。
这一回他想起了住在雷希施德顿的鞣革匠埃米尔·洛特弗斯,于是一天夜里,西风夹着雨,他已经在敲洛特弗斯家紧闭的门了。鞣革匠在楼上听得,就把窗板打开一条缝,对着下面黑漆漆的街道喊道:“谁在外头呀?就不能等明天天亮的时候再来吗?”
尽管累得不行,听到老朋友的声音,克努普心中一下就充满了欢喜。几年前,他和洛特弗斯曾好几个星期地在一块儿游荡,那时候他写了一首小歌。现在他想起了它,就对着楼上唱起来:
“一个乏累流浪汉,
孤零零坐在饭馆;
世上没有其他人
像这浪子一个样!”
鞣革匠轰地推开窗户,身子探出老远。
“克努普!是你在那儿,还是闹鬼了啊?”
“是我!”克努普喊道。“你能不能从楼梯上下来?一定要这么透着窗户喊吗?”
鞣革匠开心得手忙脚乱,下楼开门,将手里一盏冒着烟的油灯直往克努普脸上照,搞得这位访客不停地眨巴着眼睛。
“现在和我一块进去吧!”他兴奋地叫道。“其他待会儿再说。家里还剩一些现成晚饭,床铺也有。老天爷,这种鬼天气!嘿,你有双好靴子吧,嗯?”
克努普却不急着回答,在楼梯上仔细地把绣着穗带边的裤腿放了下来,然后在一片昏暗之中轻松自如地一步步走上楼梯,虽然他已经有四年没进过这家门了。
三月 21st, 2008
均来源于拉丁文的pulvis
三月 20th, 2008
其实也不算砍,就是把路两边榕树伸出来的气根都给剪掉了。没有了这片穹顶也似的树冠,顿时觉得路上白亮得刺眼,一下子就想起了《大木筏》里那段在亚马孙河流域伐木的描述。呜呼!我一直觉得树比人好,现在没有树了。
三月 18th, 2008
主要还是得靠髋关节的平行移动带动上下身的动作啊。这各种运动果然是相通的,田径里头搞啥送髋都非常重要,搏击项目也是。
三月 17th, 2008
在希腊语里的意思居然是重量、压力的意思,查barometer的词源时查到的……
三月 17th, 2008
Previous Posts