Archive for 三月, 2008

我的电影排名

都是80分以上的,俺觉得值得一看:

Your Score  Film Name Your Quote
100  A Clockwork Orange 
100  One Flew Over the Cuckoo’s Nest 
99  Amadeus 
98  The Godfather 
97  Taxi Driver 
96  Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb 
95  Before Sunset 
95  City of God 
95  Talk to Her 
94  War and Peace 
93  Lord of War 
92  Three Colors: Red 
90  Brokeback Mountain 
90  Casablanca 
90  Pulp Fiction 
89  Farewell My Concubine 
88  Run Lola Run 
88  The Red Violin 
88  Three Colors: Blue 
88  Sunset Blvd. 
88  Before Sunrise 
87  Lolita 
87  The Godfather: Part II 
86  The Lives of Others 
86  American History X 
85  Seven 
85  The People vs. Larry Flynt 
85  Girl, Interrupted 
85  Trainspotting 
84  The Professional 
84  Raging Bull 
84  American Beauty 
83  The Big Blue 
83  Himalaya 
83  Full Metal Jacket 
82  Kolya 
82  The Birds 
82  The Great Escape 
81  The Double Life of Veronique 
81  Rope 
80  The 39 Steps 
80  Scarface 
80  The Silence of the Lambs 
80  Mulholland Drive 
80  Amélie

 http://www.criticker.com/resource/3132/allrankings.html


Add comment 三月 29th, 2008

好笑的对话

Napier (Neuseeland), Hostel ‘Stable Lodge’.
Also in der Küche des BBH-Hostels ‘Stable Lodge’ unterhalten sich ein Deutscher und eine Schweizerin auf Deutsch. Die Schweizerin spricht davon, wie blöd die Deutschen sind, der Deutsche kontert indem er aufzählt, wie blöd die Schweizer sind:
Sie: “Die ganze Welt hat sich gefreut, als Deutschland die WM verloren hat!”
Er: “Ihr habt ja noch nicht Mal mitgemacht, kann man in der Schweiz überhaupt Fußball spielen, ich mein, der Ball rollt ja da automatisch immer nur in eine Richtung.”
Sie: “Bitte?”
Er: “Wegen den Bergen. Ich stell mir das sowieso ziemlich seltsam vor, die ganze Zeit schief zu stehen.”
Sie: “Ihr Deutschen habt überhaupt keinen Sinn für Humor, lacht ihr dort drüben überhaupt, oder ist diese Fähigkeit durch eure Evolution schon verloren gegangen?”
Er: “Lieber keinen Humor, als sich zwischen zwei Berufen entscheiden zu müßen: Bankier oder Uhrmacher. Wir in Deutschland können wenigstens noch zwischen vier andern Berufen wählen.”
Sie: “Das stimmt doch gar nicht! Natürlich gibt es in der Schweiz noch tausend andere Berufe, die du erlernen kannst, wenn du willst.”
Er: “Was machst Du denn beruflich?”
Sie (etwas leiser und offenbar etwas peinlich berührt): “Ich bin gelernte Bankkaufrau.”
Darauf bekommt der Deutsche einen Lachanfall, der eine ganze Weile andauert. Die Schweizerin verzieht sich.
belauscht in Napier von Fräulein


Add comment 三月 27th, 2008

Frau Meisterin该怎么翻译

还是直接对该女人的称呼……觉着“老板娘”不太好,初步定成“内掌柜的”……


Add comment 三月 25th, 2008

easel的词源真是让人笑掉大牙

本来我很讨厌这种复制粘贴的blog风格,不过这个确实够好玩,觉得值得特别记录一下:

[Dutch ezel, ass, from Middle Dutch esel, from Latin asellus, diminutive of asinus.]Word History: “A painter’s ass” is not a phrase that immediately brings to mind an accessory to the artist’s profession. But easel comes to us from the Dutch word ezel, meaning “ass, donkey.” The Dutch word was eventually extended to mean “an upright frame for displaying or supporting something,” in the same way that the English word horse has come to mean “a piece of gymnastic equipment with an upholstered body.” Developments such as these illustrate the playfulness or wit sometimes introduced into language when speakers use perceived similarities between two objects to name one of them.


Add comment 三月 25th, 2008

翻译的时候发现一个有趣的历史细节……

且看这一句:

Auf dem Tisch lag eine Zeitung und eine Schweinsblase voll Rauchtabak……

洛特弗斯用什么东西装烟叶?

Schweinsblase, 猪……猪……猪尿泡!

我开始还以为自己搞错了,上网搜了搜资料,发现果然如此。小说里的时代,猪尿泡在德国人的生活里能派上好多用场,这个链接里说,人们用它做气球、安全套(!)、烟叶包、鼓皮……(Schweinsblasen verwendete man früher zur Herstellung von Luftballonen, Kondomen und Bladern (Tabaksbeutel), ferner als Trommelfelle usw.)

http://www.woodworking.de/cgi-bin/forum/webbbs_config.pl/noframes/read/2696


Add comment 三月 22nd, 2008

翻了黑塞Drei Geschichten aus dem Leben Knulps的前面一段

不知道这篇小说有没有人搞过翻译,反正试着翻一翻好玩

有关克努普的三个故事

早春

 新年刚刚到来,我们的朋友克努普就病倒了,在医院里躺了几个星期。出院的时候,已经是二月中旬,天气糟糕透顶;游荡了几天,他又感觉到了发烧的一丝迹象,不得不盘算着找一个容身之地。他的生活中从来不曾缺少过朋友,几乎在这块地方的每一个小镇,他都能找到乐意接待他的朋友和住所。可是那颗骄傲的心让他每次接受朋友的恩惠,都仿佛是对付一件关乎荣誉的事情一般。

 这一回他想起了住在雷希施德顿的鞣革匠埃米尔·洛特弗斯,于是一天夜里,西风夹着雨,他已经在敲洛特弗斯家紧闭的门了。鞣革匠在楼上听得,就把窗板打开一条缝,对着下面黑漆漆的街道喊道:“谁在外头呀?就不能等明天天亮的时候再来吗?”

 尽管累得不行,听到老朋友的声音,克努普心中一下就充满了欢喜。几年前,他和洛特弗斯曾好几个星期地在一块儿游荡,那时候他写了一首小歌。现在他想起了它,就对着楼上唱起来:

 “一个乏累流浪汉,
 孤零零坐在饭馆;
 世上没有其他人
 像这浪子一个样!”

 鞣革匠轰地推开窗户,身子探出老远。

 “克努普!是你在那儿,还是闹鬼了啊?”

 “是我!”克努普喊道。“你能不能从楼梯上下来?一定要这么透着窗户喊吗?”

 鞣革匠开心得手忙脚乱,下楼开门,将手里一盏冒着烟的油灯直往克努普脸上照,搞得这位访客不停地眨巴着眼睛。

 “现在和我一块进去吧!”他兴奋地叫道。“其他待会儿再说。家里还剩一些现成晚饭,床铺也有。老天爷,这种鬼天气!嘿,你有双好靴子吧,嗯?”

 克努普却不急着回答,在楼梯上仔细地把绣着穗带边的裤腿放了下来,然后在一片昏暗之中轻松自如地一步步走上楼梯,虽然他已经有四年没进过这家门了。


1 comment 三月 21st, 2008

das Pulver和pulverize

均来源于拉丁文的pulvis


2 comments 三月 20th, 2008

早上起来看到有人在巷子里砍树

其实也不算砍,就是把路两边榕树伸出来的气根都给剪掉了。没有了这片穹顶也似的树冠,顿时觉得路上白亮得刺眼,一下子就想起了《大木筏》里那段在亚马孙河流域伐木的描述。呜呼!我一直觉得树比人好,现在没有树了。


Add comment 三月 18th, 2008

拳击脚步的体验

主要还是得靠髋关节的平行移动带动上下身的动作啊。这各种运动果然是相通的,田径里头搞啥送髋都非常重要,搏击项目也是。


Add comment 三月 17th, 2008

巴罗什这个姓

在希腊语里的意思居然是重量、压力的意思,查barometer的词源时查到的……


Add comment 三月 17th, 2008

Previous Posts


 

三月 2008
    四 »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

文章

分类目录

Hi all!

标签

最近文章

最近评论

链接表

功能